| AGENCE DE TRADUCTION TECHNIQUE |
|
|
|
|
|
|
![]() |
"Nos services parlent pour votre entreprise.
Les résultats parlent d'eux-mêmes".
|
|
Traduction technique et informatique |
||
|
La langue française et les nouvelles technologies de l’information
Lors de cette dernière décennie, le secteur informatique est devenu le domaine de conquête de parts de marché et fut sujet à de nombreuses contaminations linguistiques. L'analyse d’un tel phénomène nous a porté à identifier les problématiques auxquelles la langue française doit faire face. Pour obtenir une vision globale et en raison de la pluralité des environnements linguistiques, il est nécessaire de distinguer trois domaines lexicaux en termes de terminologie technique :
1. le lexique officiel de l’informatique, discipline désormais qualifiée comme spécifique et autonome 2. le lexique technique lié aux produits (matériels et logiciels, services, etc.) 3. le lexique dérivant du Web
Le deuxième domaine
linguistique a connu et connaît divers et intéressants phénomènes comme, par
exemple, la traduction forcée de certains termes, ce qui ne signifie pas
nécessairement une particulière vitalité de la langue française. Les
entreprises informatiques (fabricants de matériel, SSII ou prestataires de
service) se trouvent aujourd’hui confrontées au choix de la terminologie à
employer. Par exemple, la moitié des entreprises opérant dans la sécurité
informatique utilise le terme « pare-feu » alors qu’une autre moitié préfère garder le terme anglo-saxon « firewall ». Un autre exemple,
de nombreuses abréviations ont tendance à rester en anglais : version d’OS
(Operating Système) plutôt que version du SE (Système d’exploitation) ou ERP
(Enterprise Resource Planning) plutôt que progiciel. Ce phénomène s’explique
souvent par l’aspect marketing des textes qui souvent sont plus attractifs
en anglais plutôt qu'en français (CRM est plus utilisé que 'Gestion de la
relation client’, Datawarehouse plutôt que ‘entreposage de données’,
Business Intelligence reste toujours en anglais, etc.). La traduction revête
ainsi un aspect de pertinence et il est souvent difficile de trouver sur le
marché de telles ressources.
- Project Manager - Chef de projet en français :-)
Pour en savoir plus :
>> Demande de devis - Traduction technique et informatique
|
||
|
Copyright © 2002-2010 Lipsie Languages - Tous droits
réservés. www.traduction-in.com - www.translation-in.com - www.traduzione-in.com - www.uebersetzung-in.com www.traduction-francais-vers-italien - www.e-traduction.org - offre emploi |
||